Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

во время испано-американской войны

  • 1 embalmed beef

    ист
    "забальзамированное мясо"
    Выражение принадлежит президенту Т. Рузвельту [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] и связано с разразившимся во время Испано-американской войны [ Spanish-American War] скандалом по поводу недоброкачественных мясных консервов, поставлявшихся американской армии с чикагских боен (Рузвельт называл их "Говяжий трест" [Beef trust]). Считают, что эти поставки привели к большим потерям в американской армии, чем боевые действия: из 5 462 погибших в ходе войны только 279 были убиты на фронте, остальные стали жертвами несчастных случаев и отравлений "забальзамированным мясом". Скандал подтолкнул Конгресс к принятию закона о чистых лекарствах и продуктах питания [ Pure Food and Drug Act] 1906, а также подсказал Э. Синклеру [ Sinclair, Upton Beall] сюжет для одного из самых критических и разоблачительных романов "Джунгли" ["The Jungle"]

    English-Russian dictionary of regional studies > embalmed beef

  • 2 Vermont

    [vǝrˊmont] Вермонт, штат на Северо-Востоке США, на границе с Канадой; единственный штат Новой Англии, не имеющий выхода к Атлантическому океану <фр. vert mont зелёная гора; находящиеся в штате горы носят назв. Грин- МаунтинсЗелёные горы [Green Mountains]>. Сокращение: VT. Прозвища: «штат Зелёных гор» [Green Mountain State], «штат сахарного клёна» [*Maple-Sugar State]. Житель штата: вермонтец [Vermonter]. Столица: г. Монтпильер [Montpelier]. Девиз штата: «Вермонт, свобода и единство» [*‘Vermont, Freedom and Unity’]. Песня штата: «Привет тебе, Вермонт» [*Hail Vermont]. Цветок штата: красный клевер [red clover]. Дерево штата: клён сахарный [sugar maple]. Птица штата: пёстрый американский дрозд [*hermit thrush]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Площадь: 23956 кв. км. (9,249 sq. mi.) (45- е место). Население: 563 тыс. (48- е место). Экономика. Основные отрасли: туризм, машиностроение, сельское хозяйство, торговля, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью, обслуживание государственных объектов. Основная продукция: станки, мебель, весы, книги, компоненты компьютеров. Сельское хозяйство. Основная продукция: молочная продукция, кленовый сироп, яблоки, кукуруза на силос, сено. Животноводство (1989): скота320 тыс., свиней — 5,1 тыс., овец — 20456, птицы406 тыс. Лесное хозяйство: сосна, ель, др. хвойные породы. Минералы: асбест, строительный и облицовочный камень, тальк, слюда. История. В 1609 озеро, носящее теперь его имя, исследовал Шамплейн [Champlain]. Первым англоязычным поселением (1724) был форт Даммер [Ft. Dummer] возле Браттлборо [Brattleboro]. Во время Войны за независимость в 1775 Итан Аллен [Allen, Ethan] с отрядом «ребят с Зелёных гор» [Green Mountains Boys] захватил форт Тикондерога [Ft. Ticonderoga], Джон Старк [Stark, John] разгромил часть войск ген. Бергойна [Burgoyne] под Беннингтоном [Bennington] в 1777. Во время войны с Англией, начавшейся в 1812, Томас Макдоноу [MacDonough, Thomas] разгромил английский флот на оз. Шамплейн возле Платсбурга в 1814. Достопримечательности: Национальный парк «Зелёные горы» [Green Mountain National Forest], многочисленные туристические и лыжные базы. Популярностью пользуются: Музей Шелбёрн [Shelburne Museum], туристический центр «Рок-ов-Эйджес» [Rock of Ages Tourist Center] в Гранитвилле, выставка вермонтского мрамора в Прокторе [Proktor], мемориал, посвящённый сражению под Беннингтоном [Bennington Battle Monument], поместье Калвина Кулиджа [Calvin Coolidge Homestead] в Плимуте, Музей кленового сахара в Кленовой роще [Maple Grove] в Сейнт-Джонсбери [St. Johnsbury]. Знаменитые вермонтцы: Артур, Честер [Arthur, Chester], 21-й президент США; Кулидж, Калвин [*Coolidge, Calvin], 30-й президент США; Дьюи, Джордж [*Dewey, George], адмирал, разгромивший испанский флот в 1898 во время испано-американской войны; Фишер, Дороти Кэнфилд [*Fisher, Dorothy Canfield], писательница; Фиск, Джеймс [*Fisk, James], финансист. Ассоциации: «штат кленового сахара» [*Maple Sugar State], исторически ассоциируется с «парнями с Зелёных гор» [Green Mountains Boys], сражением на оз. Шамплейн [Lake Champlain], тихими городками, затерявшимися между Зелёных гор ( кинофильм *‘Sound of Music, The’); в Стоу [Stowe] находятся известный в США отель, конезавод и выставка-аукцион произведений искусства, принадлежащие семье Ван-Траппов [Van Trappe]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Vermont

  • 3 Wheeler, Joseph

    (1836-1906) Уилер, Джозеф
    Военный, политический деятель. Во время Гражданской войны [ Civil War] командовал пехотным полком конфедератов [ Confederate Army], с 1862 кавалерией Армии Миссисипи [Army of Mississippi]. Участвовал в более чем 400 сражениях, получил прозвище Боевой Джо ["Fightin' Joe"]. В 1881-82, 1883, 1885-1900 член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Алабама. Во время Испано-американской войны [ Spanish-American War] (1898) командовал кавалерийским отрядом. В 1899-1900 участвовал в подавлении восстания на Филиппинах

    English-Russian dictionary of regional studies > Wheeler, Joseph

  • 4 Hoar, George Frisbie

    (1826-1904) Хор, Джордж Фрисби
    Политический деятель, юрист. Окончил Гарвардский университет [ Harvard University] (1846) и Гарвардскую школу права [ Harvard Law School] (1849). Выступал за отмену рабства, примыкал к радикальным республиканцам [ Radical Republicans]. В 1869-77 член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Массачусетс, в 1877-1904 - сенатор. Боролся с коррупцией, во время испано-американской войны [ Spanish-American War] встал на антиимпериалистические позиции, выступая с критикой администрациеи и против территориальной экспансии США. Мемуары Хора ["Autobiography of Seventy Years"] (1903) - интересный комментарий к американской политической истории его времени.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hoar, George Frisbie

  • 5 American National Red Cross

    сокр ANRC
    Неправительственное агентство, добровольцы которого оказывают помощь больным и раненым во время войн и стихийных бедствий. Основано в 1881 как Американское общество Красного Креста [American Red Cross] К. Бартон [ Barton, Clara]. Впервые активно проявило себя во время испано-американской войны [ Spanish-American War]. С 1893 - современное название. Официально признано Конгрессом [ Congress, U.S.] в 1900. Учредило банки крови, многие программы помощи в мирное время. Около 2,8 тыс. отделений. Штаб-квартира в г. Вашингтоне (Здания и музей Красного Креста - столичные достопримечательности)

    English-Russian dictionary of regional studies > American National Red Cross

  • 6 Sampson, William Thomas

    (1840-1902) Сэмпсон, Уильям Томас
    Адмирал, командовал флотом в северной части Атлантического океана во время испано-американской войны [ Spanish-American War]. Осуществлял блокаду Кубы, должен был командовать морским боем в бухте Сантьяго-де-Куба [ Santiago, Battle of], но прибыл туда с опозданием и невольно уступил тем самым лавры победителя своему подчиненному - коммодору У. Шли [ Schley, Winfield Scott], непосредственно руководившему операцией. Тем не менее его роль в сражении была признана судом в 1901 основной, решившей исход войны

    English-Russian dictionary of regional studies > Sampson, William Thomas

  • 7 San Antonio

    [ˏsænǝnˊtǝunɪǝu] г. Сан-Антонио ( штат Техас). Основанный в 1718 испанцами, лежащий на пути в Мексику город до сих пор хранит воспоминания о битве за Аламо [*Alamo]. Ныне мексиканцы составляют более половины населения этого почти миллионного двуязычного города. Экономика разнообразна: город расположен в центре крупного сельскохозяйственного округа в нефтегазодобывающем районе. По окончании Гражданской войны здесь начался скотоводческий бум, владельцы богатых ранчо и банкиры построили роскошные особняки, до сих пор украшающие город. Военные традиции пустили здесь глубокие корни. В баре отеля «Менгер» Тедди Рузвельт набирал добровольцев для своего отряда «сорвиголов» [Rough Riders] во время испано-американской войны. На пяти военных объектах заняты десятки тысяч военнослужащих и гражданского населения. Более 70 тыс. проходят ежегодно подготовку в учебном лагере ВВС Лакленд [Lackland Training Center]. В городе развиты пищевая, металлообрабатывающая, химическая и др. промышленность; он является крупнейшим в США рынком шерсти и мохера. С 1960-х гг. Сан-Антонио стал притягательным туристским центром. Восстановлены исторические достопримечательности, в том числе Ла Виллита [La Villita] — самый старый жилой район города, и кварталы Короля Вильгельма [King William’s section], где в былом величии сохранились немецкие постройки XIX в. А прогулка вдоль реки [Paseo del Rio] приводит в тропический лес, находящийся всего лишь в двух шагах от жилых домов, магазинов, кафе и делового центра Сан-Антонио. Житель: San Antonian. Река: р. Сан-Антонио [San Antonio River]. Районы, улицы, площади: Хемис-Фэар-Плаза [Hemis Fair Plaza]. Комплексы, здания, памятники: Башня Америк [Tower of the Americas]. Музеи, памятные места: миссия Аламо [Alamo], испанский квартал Ла Виллита [La Villita], дворец испанского губернатора [Spanish Governor’s Palace], миссия Сан-Хосе [Mission San Jose], миссия Консепсион [Mission Concepcion], Музей транспорта [Museum of Transportation], Собрание экспонатов циркового искусства Хертцберга [Hertzberg Circus Collection]. Художественные музеи, выставки: Художественный институт Макнея [McNay Art Institute]. Культурные центры, театры: Театр «Маджестик» [Majestic Theater], «Маленький театр Сан-Антонио» [San Antonio Little Theater], театр-ресторан «Арлекин» [Harlequin Dinner Theater], «Актёрский театр» [Actors Theater], Театр «Арнесон-Ривер» [Arneson River Theater]. Учебные заведения, научные центры: Техасский университет Сан-Антонио [University of Texas at San Antonio], Университет Св. Марии [St. Mary’s University], Университет Троицы [Trinity University], Университет «Нашей Озёрной девы» [Our Lady of the Lake University], Медицинский центр Техасского университета [University of Texas Health Science Center], колледж Воплощённого слова [Incarnate Word College]. Периодические издания: «Сан-Антонио экспресс» [‘San Antonio Express’], «Сан-Антонио лайт» [‘San Antonio Light’], «Сан-Антонио ньюс» [‘San Antonio News’]. Парки, зоопарки: парк Бракенридж [Brackenridge Park]. Спорт. Команды: бейсбольная «Сан-Антонио доджерс» [‘San Antonio Dodgers’], футбольная «Сан-Антонио ганслингерс» [‘San Antonio Gunslingers’], баскетбольная «Шпоры Сан-Антонио» [‘San Antonio Spurs’]. Магазины, рынки: старый испанский рынок [El Mercado]. Отели: «Четыре сезона» [‘Four Seasons’]. Рестораны: «Луизиана» [‘La Louisiane’]. Достопримечательности: пешеходный маршрут вдоль реки [Paseo del Rio — River Walk]. Фестивали, праздники: «Фиеста Сан-Антонио» [Fiesta San Antonio], «Выставка работ голодающих художников» [Starving Artists Show]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Antonio

  • 8 Day, William Rufus

    (1849-1923) Дей, Уильям Руфус
    Государственный деятель. Государственный секретарь [ Secretary of State] в 1898, сумел обеспечить нейтралитет Франции и Германии во время испано-американской войны [ Spanish-American War]. Вел переговоры с Испанией о заключении мирного договора, по его настоянию за территорию Филиппин, аннексированных США, в договор был включен пункт о выплате за них Испании 20 млн. долларов. Член Верховного суда США [ Supreme Court, U.S.] в 1903-22

    English-Russian dictionary of regional studies > Day, William Rufus

  • 9 Gorgas, William Crawford

    (1854-1920) Горгас, Уильям Крофорд
    Военный врач. С 1880 по 1918 служил в армии. Перенеся в начале службы желтую лихорадку, приобрел иммунитет, и поэтому назначался в места ее эпидемий как глава санитарной службы. Используя результаты исследований кубинца К. Финли-и-Барроса и американца У. Рида, нашедших вид москита - переносчика желтой лихорадки, возглавил работы по уничтожению москитов в местах их размножения и ликвидировал эпидемию в Гаване во время Испано-американской войны [ Spanish-American War]. В 1904-05 ту же работу провел в зоне Панамского канала [ Panama Canal Zone], поборов эпидемию и там. С 1914 бригадный генерал. В 1950 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Gorgas, William Crawford

  • 10 Long, John Davis

    (1838-1915) Лонг, Джон Дэвис
    Политический и государственный деятель, юрист. Окончил Гарвардский университет [ Harvard University] и Гарвардскую школу права [ Harvard Law School], с 1861 практиковал как адвокат в Бостоне. Стал активистом Республиканской партии [ Republican Party], избирался членом законодательного собрания Массачусетса (1875-78), последние два года был спикером [ Speaker of the House]. В 1880-82 - губернатор штата. В 1883-89 - член Палаты представителей [ House of Representatives] Конгресса США. В 1897-1902 - военно-морской министр США [ Secretary of the Navy], в том числе во время испано-американской войны [ Spanish-American War]. В 1902 стал президентом совета попечителей Гарвардского университета. Автор ряда книг, в том числе "Новый американский флот" ["The New American Navy"] (1903).

    English-Russian dictionary of regional studies > Long, John Davis

  • 11 meat inspection laws

    Были приняты в результате начавшейся в 1887 кампании за принятие законодательства о чистых продуктах питания. Наиболее значительный из них - Закон о контроле качества мяса [Meat Inspection Act] - был принят Конгрессом в 1907 после скандала с т.н. "забальзамированным мясом" [ embalmed beef] во время Испано-американской войны [ Spanish-American War]. Закон о чистых продуктах питания и лекарствах 1906 года [ Pure Food and Drug Act] дал Министерству сельского хозяйства [ Department of Agriculture, U.S.] право контроля за качеством производимого мяса и других продуктов питания

    English-Russian dictionary of regional studies > meat inspection laws

  • 12 Schley, Winfield Scott

    (1839-1911) Шли, Уинфилд Скотт
    Военно-морской офицер. В 1884 возглавлял арктическую экспедицию по спасению группы адмирала А. Грили [ Greely, Adolphus Washington]. Внес решающий вклад в разгром испанского флота при Сантьяго-де-Куба [ Santiago, Battle of] во время Испано-американской войны [ Spanish-American War], хотя формально эту победу связывают с именем адмирала У. Сэмпсона [ Sampson, William Thomas]. Автор книги воспоминаний "Сорок пять лет под флагом" ["Forty-Five Years Under the Flag"] (1904)

    English-Russian dictionary of regional studies > Schley, Winfield Scott

  • 13 Wood, Leonard

    (1860-1927) Вуд, Ленард
    Военный, государственный деятель. В 1884 получил степень доктора медицины [ M.D.] в Гарвардском университете [ Harvard University], в 1885 поступил на службу в медицинский корпус Сухопутных войск [Army Medical Corps], в 1903 получил звание генерал-майора. В 1885-86 участвовал в войнах с индейцами апачи [Apache Wars, Apache]. Во время Испано-американской войны [ Spanish-American War] командовал отрядом "Мужественных всадников" [ Rough Riders], дружил с Т. Рузвельтом [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], а позднее был его политическим союзником. В 1898-99 военный комендант г. Сантьяго-де-Куба, в 1899-1902 военный губернатор Кубы. Остановил эпидемию желтой лихорадки на острове, пользовался популярностью среди местного населения. В 1903-06 губернатор провинции Моро на Филиппинах, где жестоко подавлял попытки восстания против оккупационных властей США. В 1910-14 начальник штаба Сухопутных войск, на этом посту выступал за подготовку США к войне в Европе. В 1920 был популярным кандидатом в президенты среди республиканцев, но на общенациональном съезде партии проиграл У. Гардингу [ Harding, Warren Gamaliel]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wood, Leonard

  • 14 ‘You may fire when you are ready, Gridley’

    «Можешь открывать огонь как только будешь готов, Гридли», команда, отданная адм. Джорджем Дьюи [*Dewey, George] своему подчинённому в сражении в Манильском заливе (1 мая 1898) во время испано-американской войны (189899)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘You may fire when you are ready, Gridley’

  • 15 Dewey, George

    Дьюи, Джордж (18371917), адмирал. Во время испано-американской войны флот под его командованием разгромил испанскую эскадру в Манильском заливе (1 мая 1898), что позволило сухопутным войскам захватить Манилу и привело к захвату Филиппин США

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Dewey, George

  • 16 La Habana

    Гавана Столица Кубы, административный центр пров. Гавана. Имеет статус самостоятельной провинции. Город Гавана (Ciudad de la Habana). 2.1 млн. жителей (1989). Главный порт страны (св. 3/5 импорта, ок. 1/4 экспорта). Международный аэропорт Хосе Марти. Металлургический комбинат, машиностроение, нефтеперерабатывающая, химическая, фармацевтическая, пищевкусовая, текстильная, кожевенно-обувная, полиграфическая промышленность. Университет. Академия наук. Гавана основана в 1515. С кон. 16 в. административный центр испанской колонии на о. Куба. В 1762-63 оккупирована Великобританией, во время испано-американской войны 1898 – США. С 1902 столица Республики Куба. Национальный музей, Дом-музей Э. Хемингуэя и др. Архитектурные памятники 16-18 вв., в т. ч. кафедральная площадь с собором 18 в.

    Англо-русский словарь географических названий > La Habana

  • 17 Kennan, George

    (1845-1924) Кеннан, Джордж
    Журналист, исследователь, знаток России. Во время Гражданской войны [ Civil War] служил военным телеграфистом. В 1865 вошел в состав экспедиции компании "Вестерн юнион" [ Western Union], изучавшей возможность прокладки телеграфа из Европы через Сибирь и Аляску (1865-67). На собачьих упряжках проделал путешествие до Санкт-Петербурга из Сибири, написав об этом книгу "Жизнь в сибирской палатке" ["Tent Life in Siberia"] (1870). В 1870-71 посетил русский Кавказ. В 1877-85 работал в "Ассошиэйтед пресс" [ Associated Press] в Вашингтоне. В 1885-86 посетил русские каторжные тюрьмы и места политической ссылки в Сибири, написав об этом работу "Сибирь и система ссылок" ["Siberia and the Exile System"] (1891). Во время испано-американской [ Spanish-American War] и русско-японской войны был военным репортером. Его публикации о Сибири долгое время были на Западе единственным источником информации о регионе.

    English-Russian dictionary of regional studies > Kennan, George

  • 18 Rough Riders

    ист
    "Мужественные всадники"
    Популярное название Первого полка волонтеров кавалерии США [First (Regiment of) U.S. Cavalry Volunteers], состоявшего из ковбоев [ cowboy], владельцев ранчо [ rancher] и студентов, созданного по инициативе Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] и Л. Вуда [Wood, Leonard] в начале испано-американской войны [ Spanish-American War] (1898). В свое время полк был самым известным воинским подразделением в США. Подполковник Т. Рузвельт стал известен всей стране как заместитель командира этого полка, геройски проявивший себя в сражении у холма Сан-Хуан [ San Juan Hill, Battle of]. После войны ветераны полка создали свою ассоциацию взаимопомощи [Rough Riders Association].
    тж Roughriders

    English-Russian dictionary of regional studies > Rough Riders

  • 19 When Johnny Comes Marching Home

    "Когда Джонни маршем возвращается домой"
    Знаменитый марш; музыка и слова военного капельмейстера П. Гилмора [Gilmore, Patrick S.] (1829-1892), известного под псевдонимом Луис Лэмберт [Louis Lambert]. Написан в 1863, был особенно популярен среди северян во время Гражданской войны [ Civil War] и позднее, в период Испано-американской войны [ Spanish-American War]

    English-Russian dictionary of regional studies > When Johnny Comes Marching Home

  • 20 campaign hat

    ист
    "боевая" шляпа
    Фетровая шляпа периода испано-американской войны [ Spanish-American War] цвета хаки с широкими полями и четырьмя вмятинами на тулье. Впервые появилась у "мужественных всадников" [ Rough Riders] Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], затем какое-то время ее носили в армии и морской пехоте. В наше время ее носят полицейские в некоторых штатах и лесники [forest rangers]

    English-Russian dictionary of regional studies > campaign hat

См. также в других словарях:

  • Испано-американская война 1898 —         первая империалистическая война за передел колониальных владений. Ставя целью захват Кубы, Филиппин и Пуэрто Рико, находившихся под испанским колониальным господством, правительство США рассматривало эти владения не только как ценные… …   Большая советская энциклопедия

  • испано-американская война 1898 — Высадка американских войск на о. Куба в Дайкири (близ Сантьяго де Куба). 22 июня 1898. испано американская война 1898, первая империалистическая война за передел колониальных владений. Ставя целью захват Кубы, Филиппин и Пуэрто Рико, находившихся …   Энциклопедический справочник «Латинская Америка»

  • ИСПАНО ГЕРМАНСКИЙ ДОГОВОР 1885 — о Каролинских о вах. В связи с колониальной экспансией великих держав в конце 19 в. Каролинские о ва, занимающие выгодное стратегическое положение в западной части Тихого океана, сделались объектом борьбы между империалистическими государствами.… …   Дипломатический словарь

  • Испано-американская война — Испано американская война …   Википедия

  • Испано-Американская война — Американские солдаты после сдачи Сантьяго. Куба, 1898 Дата 25 апреля – 12 августа 1898 …   Википедия

  • Першинг, Джон — Джон Першинг …   Википедия

  • Пуэрто-Рико — (Puerto Rico) Государство Пуэрто Рико, география и история Пуэрто рико, государственный строй Государство Пуэрто Рико, природа и география, население, политическое и экономическое устройство Содержание Содержание 1. История острова Доколумбов… …   Энциклопедия инвестора

  • Джон Джозеф Першинг — Генерал Джон Першинг Джон Джозеф «Блэк Джек» Першинг (англ. John Joseph Pershing, 13 сентября 1860, близ Лэклейда, штат Миссури  15 июля 1948, Вашингтон)  генерал американской армии, участник испано американской и Первой мировой войн.… …   Википедия

  • Джон Першинг — Генерал Джон Першинг Джон Джозеф «Блэк Джек» Першинг (англ. John Joseph Pershing, 13 сентября 1860, близ Лэклейда, штат Миссури  15 июля 1948, Вашингтон)  генерал американской армии, участник испано американской и Первой мировой войн.… …   Википедия

  • Першинг, Джон Джозеф — Генерал Джон Першинг Джон Джозеф «Блэк Джек» Першинг (англ. John Joseph Pershing, 13 сентября 1860, близ Лэклейда, штат Миссури  15 июля 1948, Вашингтон)  генерал американской армии, участник испано американской и Первой мировой войн.… …   Википедия

  • Першинг Джон — Генерал Джон Першинг Джон Джозеф «Блэк Джек» Першинг (англ. John Joseph Pershing, 13 сентября 1860, близ Лэклейда, штат Миссури  15 июля 1948, Вашингтон)  генерал американской армии, участник испано американской и Первой мировой войн.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»